Massaraksh

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Massaraksh » сtихи » Позови меня


Позови меня

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Она не замечает моего ожидания,
Когда и как позовёшь меня? Позови меня…
Успокой, что сейчас ты не та, что была ранее,
Ведь теперь, поменявши маску, ты всё для меня.
Но сначала, могут ли эти ноты тобой быть?
Разрешишь ли тебя нежным взглядом поцеловать,
Выдержишь ли мои неясные чертежи,
Что шагами своими на городе нарисовал.
Я не знаю, где ты в ожидании,
Будешь из воздуха синими нитками платье шить,
Это платье окажется бризом, гуляющим в вялости,
И я буду за ручку по вялости с ним ходить.
Просочусь сквозь неё словно через мед.
Ты исчезнешь, растворившись в тумане бледности,
И опять мне оставишь мороз и лёд,
И я буду болтать о тебе с этой близостью
О тебе я узнаю из уст дальности.
Таким образом, после неудачного нападения,
Будут вокруг меня, оставаясь водопадом,
Извиваясь, просачиваться тонкие видения,
О неясных шипах, не разгаданного севера.
И вдруг разрушая скупые иллюзии,
Возвращая меня в мир реальности,
Сокрушив расстояния в вечности,
Она позвала меня…

0

2

Честно говоря, слабовато. Было бы, наверное, ещё слабее, если бы автор был мужского пола - так ещё и духовная составляющая сюда же присовокупилась бы. Не запоминается оно, и эмоций за собой не оставляет. Детскости много (не детства): в образах, в сочетания слов (как с близостью-дальностью). Но главное - объём, конечно, радует, но - нельзя сказать, чтоб чем-то он сильно был наполнен.

ИМХО, конечно же ИМХО

0

3

Забыла сказать. Это перевод стихотворения Англиского поэта)))
Само стихо на английском потом скину.

0

4

Тогда, не отменяя всего сказанного выше, +. Просто за то, что перевод. Я переводить стихи не умею НиКаК.

0


Вы здесь » Massaraksh » сtихи » Позови меня