Тут кто-то абстракционизм разглядел... Не знаю, по-моему все вполне конкретно, почти наглядно.
В конце стихотворения ясно проступает улыбка. Потому что слова "Смеяться - да просто играть и не париться" полностью уничтожают пафос (нарочито комический, правда) предыдущих строф и оправдывают название стихотворения.
Смеяться - и над самим собой тоже. Даже - над собственной поэтической манерой. Играть образами, легко тасуя их.
Играть и не париться. Или "играть" - в смысле "исполнять собственные песни"? - а интересно! Наложение смыслов получается. Интерференция)
"Вареньем вмятины мазать" - очень точно сказано, кстати.
Устойчивый оборот "смеяться НАД..." Здесь в прямом смысле "над", потому что автор поднимается, смеясь, НАД самим собой:
Порхая, явить пробуждение.
Раскинуться полем над скрипом дорог.
Воспрянуть, стерев все свои заблуждения.
Разваливать в щепки проклятый острог.
В общем, смех и возвышает, и уничтожает... Уничтожая - возвышает, вот )
Да, лучше заменить "вязнув" на "увязнув" или "вязнуть", а то неграмотно.
И еще: в процитированной мной строфе не совсем гладко с видовыми формами. "Явить", "раскинуться", "воспрянуть" - соверш. вид. И вдруг "разваливать" - несоверш. Немного портит впечатление. Но не сильно. К тому же я сама этим грешу:
Позолота сотрется - останется кожа свиная,
на истории нашей облупится лак, и откроются раны,
очаги воспаленья на месте невидимой брани,
полусонный хрусталик прозреньем до дна пробивая, -
1-я строфа в будущем времени - категория времени связана с категорией вида, - а вторая строфа вдруг в настоящем:
слишком поздно, увы. Влажным пеплом власы посыпаю.
Вылетают из горькой воды голосящие рыбы,
"Пощадите!" - вопят, к обожженным ногам припадая...
Позолота сотрется, и только на коже нарывы...
На самом деле резкой смене видо-временной категории есть объяснение. Будущее "мое лирическое я" - этакая пифия - видит как настоящее. И вот, выкрикивает она свои пророчества, сознанием находясь в будущем )
Но дотошные читатели могут придраться к этому: а па-ачему?
А еще меня в собственном стихотворении коробит "очаги воспаленья на месте невидимой брани". Смысл передала вроде, а по форие - что-то не то. Как переделать - не знаю (свои стихи видишь с более близкого расстояния, поэтому отчасти хуже видишь).
Я сама дотошный читатель)
Отредактировано ЕкатеринаКуриченкова (2007-09-01 03:44:59)