Massaraksh

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Massaraksh » pereводы » darkshines


darkshines

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

MUSE
"Darkshines"
(Origin of Symmetry,2001)

ты меня рисуешь акварелью...
черным светом заливаешь небеса...
поглощаюсь быстро,неумело,
я в твои наивные глаза...

черное сияние затмений...
ты меня легко перевернула...
болью в сердце отозвалось время -
это сладостно сознание заснуло...

закрой глаза опять дрожащими руками,
уйди от этих ужасов...постой...
я вновь твоими поглощён глазами,
отбрось сомнения и просто будь со мной...

черное сияние затмений...
ты меня легко перевернула...
болью в сердце отозвалось время -
это сладостно сознание заснуло...

черное сияние затмений...
ты меня легко перевернула...
болью в сердце отозвалось время -
это сладостно сознание заснуло...

бонусы:
(бесплатно) текст песни - http://lyrics-keeper.com/ru/muse/darkshines.html
(бесплатно) песня в mp3 - http://www.mp3real.ru/mp3/muse/origin_o … shines.php

0

2

Ух ты ж! Рифма! Риф-ма!..
Да здесь даже и помимо неё всё хорошо.
Только.

VAN DER STALKER написал(а):

отозвалось

Сталкер-р-р-р-р!!! :rtfm:  :mad: Понимаю, что допускается смена ударения в словах во имя ритма и т. п., но: ТАКАЯ распространённая фонетическая ошибка смотрится...да не смотрится и всё положительное впечатление портит.
И:

VAN DER STALKER написал(а):

отбрось сомнения и просто будь со мной...

в этом сюрреалистичеком твореньи по-моему смотрится несколько не в тему: такие простые сентенции, почти морали, под светящимися чёрным небесами не живут.. ну эт уже имхо

0

3

Алиса
спасибо.честно - сам думал,что технически получилось интересно,но не очень качественно.
за смену ударения - пардоны...8)...может и придумаю что-нибудь получше)

Алиса написал(а):

смотрится несколько не в тему

читай первоисходник)...на английском языке.я старался все-таки его придерживаться...

0

4

нда... хороший из тебя переводчик...

0

5

Individuality
издеваешься,чтоли?)
если нет,то боюсь тебя разочаровать - самую капельку)...от дословного перевода я ушел довольно далеко - иногда добавлял несуществующие слова,менял местами предложения в четверостишиях,но,зато смысл каждого отдельного катрена мне удалось сохранить - правда,точнее будет сказать - сохранить свое видение смысла)

0

6

издеваюсь..)
а вообще... по моему все таки не плохо переведено... бывает и хуже...

0

7

Individuality
конечно,бывает)...но ты по-моему немножко неправильно относишься.8)...это ведь не только перевод.это,так называемый,литературный перевод...это стихотворение.8)...пойди переведи песню в стих)...это тяжелая работа для рифмохранилки в голове.8)...так что тут можно забыть про "наивные глаза" - достаточно того,что и в оригинале присутствовало это чувство.та же история с "затмениями","акварелью",и "глазами",в которые поглащен герой.если кому надо - могу перевести дословно.гораздо ближе к тексту)

0

8

делаю просто: читаю твой перевод, врубаю песню...вкуусно.)))) забавно: как раз собираюсь выложить выкопанный из закромов перевод.... перевод одной глубоко, давно и капитально сожравшей меня песни....глянь потом. а по поводу твоего твАРРРения...знаешь, мелодия будто осталась совершенно та же. дважды зззабавно...)))))

0

9

Dune Wolf
пасиб.8)...вот тебе,если хочешь - живая версия даркшайнса,очень хорошая => http://www.mp3real.ru/mp3/muse/hullabal … shines.php

0

10

живую слышали, хвала Аллаху.....прЫлестно это все, прЫлестно.....))))) сеть глючит, боюсь с домашней страницы нос казать((

0

Похожие темы

MUSE music 2007-06-27

Вы здесь » Massaraksh » pereводы » darkshines