Massaraksh

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Massaraksh » pereводы » если спьяну на терадку глянуть прямо...


если спьяну на терадку глянуть прямо...

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

археологические раскопки дают свои плоды. значит пожинаем, господа хорошие.

* * *
Sleeping with ghosts.
Placebo

Из ночи в ночь
Вся - в бокале, в вине -
Ты - странная, милая -
Явишься мне.

Являешься тихим
Дымком на руке,
Сплошным силуэтом
На потолке.

Ты боли, страданья -
Как месяц в окне! -
Ни капли, ни звука
не жалуешь мне.

За то благодарен -
С тобою всегда
Любовно мне, тихо;
Не режет глаза…

Нет хруста костей,
Куража боевого -
За шествием лет
В се так мило, знакомо…

Не жгусь и не плачусь,
Ну, разве тогда.
Когда до восторгов
Сведет красота…

Я, Божьею волей,
Тобою храним.
Не знаю - я болен
Иль просто любим?

И все-таки призрак лишь
Подле меня,
Где та, что всей жизнью
Была до тебя?..

0

2

* * *
Была открыта рана,
Текла лениво кровь,
И с высоты кургана
Он в ночь спустился вновь.

Ему коня седлали,
Был болен и угрюм…
Из черной страшной дали
Летели строки дум.

Писала мать, что дети
Как по часам растут,
Писал отец, что в сети
Добычи вдоволь ждут,

Друзья писали тоже:
Приедешь - покутим!
Твоею пьяной рожей
Всех девок охмурим…

Он рвал листы безбожно,
Он зол был, как шакал:
Весь этот бред надежный
Давно он четко знал…

Какое ему дело
До баб и до детей?
Она уж улетела!
И он давно не с ней!

Живут какой-то чушью…
А он - один в степи.
Из глаз прозрачной тушью
Уж слезы не текли…

0

3

Dune Wolf
первое - это твой обещанный перевод?)...чтож,очень хорошо.песня,кстати тоже просто великолепная,хотя я особо в текст не вникал..8)...слушал много раз,но не вчитывался_)
а второе мне не по душе пришлось.простовато как-то)

0

4

А мне больше второе пришлось. Критиковать тут так особо нечего, но некоторые детали всё ж вызвали вопросы.

Dune Wolf написал(а):

Ему коня седлали,
Был болен и угрюм…
Из черной страшной дали
Летели строки дум.

Двусмысленность, даже синтаксическая, в стихах допускается, конечно, но тут прясм очень уж явно. Конь угрюм что ли был?.. Нет, оно-то понятно, что не конь, но говорится фактически об этом).

Dune Wolf написал(а):

Писала мать, что дети
Как по часам растут,

Может, тут лучше - братья?.. Тогда сразу понятно, что мать - это его мать, а дети - его братья, а не мать - жена, а дети - его собссные дети..
Ещё в двух последних катренах "уж" было немного лишним: в принципе, можно бы и без него, чтоб по-глаже звучало...
Вот-с, из основных моих претензий - всё...
Если б не эти досадности, было бы оч. хорошо: смысл - не-примитивный, метафоры красивые и в тему.
Оть. :)

0

5

ох, недаром не люблю я лазать в традиционные размеры. ну не мое!......а как накатит иногда, хоть в петлю лезь.....а чего лезть, когда писать надо. я, когда написала. сама в полушоке пребывала. но мне тогда так хотелось простоты и ясности (отдельное спасибо жизни, мать ее, да отдельным личностям, составляющим ее смысл.....) буду "в состоянии" - обязательно подработаю....
VAN DER STALKER первое, надо сказать, не перевод: там попросту эпиграф..но! по мне, это отличный повод засесть (о чем давно мечтаю) за все эти something rotten и centrefolds...переводы нравятся мне так сильно, что я боюсь к ним прикасаться: и так  я держусь в сознании  только неимоверным усилием...спустить Серого с цепи - он быстро растерзает то, что кажется моим телом. тьфу, проклятье...чего я тут несу.....(((

0


Вы здесь » Massaraksh » pereводы » если спьяну на терадку глянуть прямо...